Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

essere incoronato

  • 1 короноваться

    Большой итальяно-русский словарь > короноваться

  • 2 венчаться

    1) церк. ( вступать в брак) sposarsi, unirsi in matrimonio
    2) ( на царство) essere / venire incoronato

    Большой итальяно-русский словарь > венчаться

  • 3 -C948

    собственной персоной; лично:

    Mi ero addormentato e avevo sognato di essere stato con Emilia, la vera Emilia in carne e ossa. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я заснул, и мне приснилось, что со мной Эмилия, сама Эмилия во плоти.

    — Roberto Fenoglio in carne ed ossa, — rispose Fenoglio. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    — Роберто Фенольо собственной персоной, — ответил Фенольо.

    Il fatto è che di Brandi, personaggio da crearci insieme, bisogna innanzi tutto stabilire che in carne e ossa non esiste. Ce lo stiamo inventando insieme. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    Договоримся сразу: Бранди, как такового, нет. Мы должны создать его сами. Вот мы вместе его и придумываем.

    (Пример см. тж. - G624; - I357).

    Frasario italiano-russo > -C948

  • 4 -G842

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) по горло, по уши:

    Cosa vuoi? Sto nella politica fino a gola e mi ci guasto i modi e lo stile. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Что поделаешь? Я погряз в политике и порчу себе язык и стиль.

    — Come diceva bene l'avvocato, ella è novizio agli affari, io ci son dentro fino alla gola.... (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Как правильно заметил адвокат, вы новичок в делах, а я увяз в них по уши.

    Vuole andare in un quartiere di Napoli che anche alla lontana abbia qualcosa di una città del nord, un quartiere nuovo... non vuol più vedere Foria, sempre Foria, quella strada larga, quella folla, quei giardinetti, l'Orto Botanico, no, ne è stufo fino alla gola. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    Бранди хочет переселиться в какой-нибудь новый квартал Неаполя, чтоб он хоть немного походил на кварталы северных городов... Ему надоела эта улица, все та же Фория, эта широкая улица, эта толпа, эти скверики, Ботанический сад — хватит, он этим сыт по горло.

    A cena, si scusò con don Cosmo della sfuriata della mattina, disse che n'aveva fino alla gola, delle innumerevoli seccature che gli erano diluviate da quelle zolfare d'Aragona e che aveva deciso di chiudere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Во время ужина Фламинио Сальво извинился перед доном Космо за свою утреннюю вспышку, сказал, что он сыт по горло бесчисленными неприятностями, которые валятся на него из-за серных рудников в Арагоне, и что он решил их закрыть.

    Frasario italiano-russo > -G842

  • 5 -O696

    привыкнуть к чему-л., свыкнуться с чём-л.:

    «Tu, hai vissuto tutta la vita come commesso di libreria, ti sei fatto in un certo modo, abituato a essere tu e il tuo datore di lavoro, o un altro commesso al massimo. Ci hai fatto le ossa a star solo». (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    — Всю жизнь ты торговал книгами и привык иметь дело только с хозяином, самое большее — с другим продавцом. Ты окончательно свыкся с одиночеством.

    Frasario italiano-russo > -O696

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»